Приветствие и обращение (Begrüßung und Anrede).

Привет всем моим читателем и конечно на немецком языке хочу я вас тоже сердечно поприветствовать : Hallo meine lieben Leser (халло майне либен лезер). Это наша тема и я хочу с вами в этом рассказе общаться на этом интересном языке. В немецком имеются различные формы приветствия. Это зависит от время суток и от настроения. Там нет такого нейтрального приветствия, которое подходит к любой ситуации и к любому слою общества, как в русском языке – Здравствуйте. В первоначальной стадии изучения этого языка мне не хватало этого универсального слова, в котором заключены все времена суток и различные формы приветствия. Но как я уже в моей предыдущей статье писала, в немецком языке каждое слово имеет свою функцию и предназначение. Нужно только к этому привыкнуть и со временем я поняла то, что в современном общении Hallo можно сказать везде и каждому. До обеда немцы приветствуют друг- друга – Guten Morgen ( гутен морген) ; после обеда – Guten Tag (гутен таг); вечером – Guten Abend (гутен абенд). Как быстрая и простая форма приветствия, как у нас “Привет или приветик” – это Hallo, Hallöchen (наллёшен). Хорошо знакомым людям или в кругу близких друзей можно сказать – Grüß dich (грюс диш), Grüß euch (грюс ойш) – приветствую тебя; или как неформальное приветствие близких людей – Salut (здорово!).

Begrüßung und Anrede.
Begrüßung und Anrede.

Ещё вкратце про то, как немцы к друг другу обращаются. Если мы обращаемся по-немецки к друзьям или к сослуживцам по работе, мы обычно называем их только по именам. Отчеств у немцев нет. Если у вашего собеседника двойное имя (например, Anna-Margerite или Matthias – Finn), то обращаться к нему следует по тому имени которое было названо им при знакомстве. Однако в любом случае, обращаясь к тем, кого мы не очень хорошо знаем, или же при официальном обращении необходимо использовать Herr (хэр) – это господин или Frau (фрау) – госпожа. После этой формальной приставки нужно называть фамилию того, к кому ваше обращение направлено (например, Frau Schulz, Herr Müller).

Для чего и для кого этот рассказ ( Wofür und für wen diesen Beitrag).

В этой статье я постараюсь составить подборку первых, необходимых слов и словосочетаний из моего личного опыта. Может так получится, что вас когда – нибудь по влиянию судьбы, по работе или как туриста занесёт в Германию. Моя цель – помочь тем, кто не владеет немецким языком – в туристической поездке, на поезде, на самолёте или при походе в магазин или к врачу, а также при общении с немецким населением, при вопросах о поиске дороги или транспорта и т. д.. Я буду очень рада тому, если я смогу вам немного помочь в овладении этим языком и при помощи этой статьи приоткрыть окошечко в будни повседневной жизни Германии. Also, los geht (итак мы начинаем) – пообщаемся на немецком!

Für meine Leser.
Für meine Leser.

Немного о незнакомых немецких звуках (ein bisschen über die deutsche Lauten).

Как вы уже заметили я передаю произношении немецких слов русскими буквами. Это облегчает и позволяет вам довольно правильно произносить слова и выражения. Следует отметить, что в немецком алфавите есть буквы, которых нет в русском – это так называемые умляуты(c двумя шишками на голове, так я их называю) – ä, ö, ü.

Звук ä читается как <е>. При произношении звука ö положение языка должно быть как при произношении <е>, а положение губ – как при <о>. При произношении звука ü положение языка должно быть как при произношении <и>, а положение губ – как при <у>. Надо немного потренироваться в произношении этих незнакомых для нашего речевого аппарата звуков. Это как смешная, детская языковая игра у логопеда. Через некоторое время вы убедитесь, что эта уморительная и одновременная постановка языка и губ и при этом выходящие, непривычные для нас звуки вызовут много смеха и положительных эмоций.

Есть ещё один незнакомый звук – это ß. Немцы его называют – рюкзак. Он читается как немецкий <s> и как русский <з>. Не правда ли что это легко? Есть ещё пара звуковых сочетаний, которых нет в русском языке и они применяются для построения слов – это дифтонги. Ai, Ay, и ei – читаются как <ай >;сочетания eu и äu – как <ой >. Это примерно как доктор Айболит и он делает ой, ой, ой.

Звукосочетания <ch>произносится примерно как русское <х>, но немцы произносят его как <ш>. Сочетание <sch> – тоже <ш>; a <tsch> – это уже <ч>; <chs > – читается как <кс> и <qu > произносится как <кв>(примерно как в слове квадрат). Интересно или вы уже заскучали? Я считаю, что это всегда очень увлекательно, что – то новое для себя открывать и это потом дальше использовать.

Deutsche Umlaute.
Deutsche Umlaute.

На поезде (im Zug).

Давайте представим, что вы в Германию приехали на поезде, потому что вы боитесь летать на самолёте. Вы сидите ещё в поезде и вокруг вас в основном только русские соотечественники. После многочасовой и утомительной езды ваш поезд прибыл наконец – то на станцию(Station – штацион) вашего назначения. Вы высадились из вагона(Wagen – ваген) и оказались уже в другом мире, в котором всё окружение, надписи на табло и сообщения из громкоговорителя на немецком. Такая ситуация мне очень хорошо знакома, когда я в первый раз с двумя детьми на немецком вокзале (Bahnhof) оказалась. У меня разбежались глаза в разные стороны и я не знала, что мне дальше делать и куда идти. Но всё хорошо обошлось, я действовала по той схеме, которую я дальше опишу. Итак, в вашем билете (Ticket) стоят все данные вашего дальнейшего пути. Хм, легко сказать, но не легко в этом муравейнике что – то найти. Не вешать нос и не впадать в панику. Если на вашем маршруте запланирована пересадка на другой поезд, то вам надо найти подходящую платформу (Bahnsteig – банштайг) с которой он отправляется. Вы спрашиваете в информационном окошке: Von welchem Bahnsteig fährt der Zug nach… ab? (фон вельшем банштайк фэрт дэр цуг нах… аб?) – с какой платформы отправляется мой поезд на…? Или: Wie komme ich zum Bahnsteig? (ви комме иш цум банштайг) – как мне к платформе пройти? Или конкретный вопрос : Wo muss ich umsteigen? (во мус иш умштайген?) – где мне надо делать пересадку? Если вы наконец то всё правильно нашли, то вы можете с облегчением вздохнуть и вытрать пот со лба, потому что ваш следующий поезд приедёт только на эту платформу. Номер поезда или вагона не играет больше никакой роли – вы можете засадиться в любой вагон, который вашему классу соответствует. В поездах существуют четыре основных класса : первый класс, второй класс, так называемый <вагон для лежания >(Liegewagen – лигеваген ;нечто среднее между нашим плацкартным и купейным вагоном, который разбит на 6-местные купе с местами для лежания) и спальный вагон (Schlafwagen – шлафваген). Существует ещё несколько подклассов, которые учитывают все особенности вашей поездки и возможности вашего кошелька. Если Вы вдруг опоздали на поезд или отстали от него в пути, то это не беда. Ваш билет действителен в течение как минимум суток во всех поездах, идущих в этом направлении. Если же вы так торопись, что вам не хватило времени даже на покупку билета, то это тоже не проблема : у входа в вагон нет никакого контроля, а билет можно приобрести в пути у проводника (Schaffner – шаффнер), который сам найдёт вас (в отличии от нашей системы, безбилетником считается тот, кто едет без билета и отказывается приобрести его) . Вы вежливо скажите : Können Sie mir bitte eine Fahrkarte nach… verkaufen( кённен зи битте мир айне фаркрте нах… феркауфен) – можете вы мне пожалуйста один билет до… продать. Если контролёр попросит предъявить ваш билет, то вы конечно это сделаете : Hier ist meine Fahrkarte (хир ист майне фаркарте). Если вы, уже находясь в вагоне, вдруг решили повысить комфорт своего путешествия, то можете смело перейти в вагон более высокого уровня, заплатив по тарифу проводнику. Я думаю, что в основных вопросах мы разобрались, поэтому я желаю вам приятной поездки или Gute Reise.

Die deutsche Bahn.
Die deutsche Bahn.

На самолёте(im Flugzeug).

Если вы хотите время сэкономить и побыстрее до цели вашего назначения добраться, то вы выберите как транспорт вашего передвижения конечно самолёт( Flugzeug – флугцойг). Я тоже не люблю на самолётах летать, но у меня не остаётся другого выхода. Короткий отпуск и длинная, долгая дорога до моей Родины толкают меня на этот шаг. Я хочу либо это время которое я в поезде сижу с моими родными и любимыми людьми провести. Но каждый раз перед полётом у меня пробегает холодок по коже. Одна мысль о том, что с землёй меня разделяют тысяча километров и я не чувствую почву под ногами сводит меня с ума. Но всё было хорошо и мы всегда благополучно добирались до дома.

Германия располагает несколькими десятками аэропортов (Flughafenфлюгхафен). Наиболее крупными из которых являются :Франкфурт – на-Майне, Дюссельдорф, Мюнхен, Берлин – Тегель, Берлин – Шенефельд, Гамбург, Кёльн, Бонн, Бремен. Добраться из аэропорта в город и наоборот довольно легко :как правило они расположены не далее 50 км от центра города, а берлинский Тегель, к примеру, расположен в самом городе. Кроме дорогих такси из аэропортов курсируют специальные автобусы, принадлежащие авиакомпаниям, автобусы городских линий, а также пригородные поезда и электрички (S-Bahn – c-бан ). Их расписание очень удобно связано с расписанием полётов, кроме того – это самый дешёвый способ добраться до самолёта и обратно.

Цены на авиабилеты (Flugticket – флугтикет) зависят от целого ряда факторов :время полёта (Flugzeit – флугцайт), день недели (Wochentagвохентаг), класс, сезон и т. д. Классов на самолётах три:economy class (маркировка на билетах – Y), business class (C) и первый класс (F).

Итак, если вы хотите в аэропорт ехать и вам надо как правило два часа до полёта уже там быть – Вы спрашиваете : Wie fahre ich zum Flughafen? (ви фаре иш цум Флугхафен?) – как мне добраться до аэропорта? ; Wann muss ich im Flughafen sein? (ван мус иш им Флугхафен зайн?) – когда я должен быть в аэропорту?

В аэропорту вы легко найдёте ваш самолёт и номер вашего рейса (die Flugnummer – ди флугнуммер). Я всегда оринтировалась на скопление народа перед стойкой регистрации и сравнивала данные стоящие на табло с моим билетом и в большинстве случаев это всегда совпадало. После стояния в длинной очереди (на это тоже надо запланировать время) вам надо будет пройти регистрацию :Hat man schon die Abfertigung durchgegeben? (хат ман шон ди абфертигунг дуршгегебен?) – Уже объявили регистрацию? ;Hier ist mein Flugticket, mein Pass, mein Gepäck. (хир ист майн флугтикет, майн пас, майн гепэк) – вот мой билет, мой паспорт, мой багаж; Wie viel habe ich für das Übergepäck zu zahlen (вифиль хабе иш фюр дас ибергепэк цу цален?) – Сколько мне платить за лишний вес? (двадцать кг только разрешено!) Один раз я тоже стояла перед стойкой регистрации и перекладывала мои вещи из большого чемодана (Koffer – коффер) в ручную кладь (Handgepäck – хандгепэк) и при этом вся очередь нетерпеливо надлюдала за мной. Да, было немного неудобно перед всеми. Если у вас нет огромного чемодана и только на руках ручная кладь, то надо об этом оповестить работницу аэропорта : Ich habe nur das Handgepäck mit (иш хабе нур дас хандгепэк мит). В самолёте вам может быть понадобятся следующие фразы : Helfen Sie mir bitte den Gurt anzuschnallen (хельфен зи мир битте ден гут анцушналлен) – помогите мне пожалуйста застегнуть ремень ; Geben Sie mir bitte ein Kissen, eine Bettdecke (гебен зи мир битте айн киссен, айне беттдеке) – дайте мне пожалуйста подушку, одеяло ; Bringen Sie bitte.. Saft, das Bier, eine Tasse Tee, Kaffee, Mineralwasser, die Tüte (бринген зи битте… зафт, дас бир, айне тассе те, каффе, минералвассер, ди тютя) – принесите пожалуйста… сок, пиво, чай, кофе, минеральная вода, гигиенический пакет. При благополучном приземлении вам нужно будет ваш багаж забрать : Wo kann ich mein Gepäck abholen (во канн иш майн гепэк абхолен?) ; Hier ist mein Gepäckschein (хир ист майн гепэкшайн) – вот моя багажная квитанция. Или ваш багаж уже в гостиницу отправили : Ihr Gepäck ist ins Hotel abgesandt( ир гепэк ист инс Хотел абгезандт). Если вам понадобится тележка для перевозки клади или багажа вы можете её найти в аэропорту. Чтобы ей воспользоваться вам необходимо вставить в прорез специального устройства, укрепленного на её ручке, монету в 1 Ев. Извлечь монету можно только после “парковки” тележки в специально отведенном месте.

Flugzeug.
Flugzeug.

В городе (in der Stadt).

Я уверена, что вы замечательно и комфортабельно долетели и без проблем нашли свой багаж. Вы уже добрались на автобусе или на электричке или проще всего на такси до назначенного населённого пункта,но ещё не до цели вашего пребывания. В руке держите вы желаемый адрес, но вы не знаете как вам туда доехать. Вы обращаетесь к мимо вас прходящим прохожим и просто спрашиваете: Wo liegt…? ( во лигт…?) – где находится? или Wie komme ich…? ( ви комме иш…?) – как мне пройти? После этих вопросов вы показываете записанный адрес. Немцы очень общительные, разговорчивые и вежливые люди. Они вам всё объяснят и покажут и даже если это потребуется доведут вас до желаемой остановки автобуса(Bushaltestelle – бусхалтештелле) или метро(U-Bahn – Station – убан штатион). Или ещё ваши возможные вопросы : Wohin führt diese Straße? (вохин фюрт дизе штрассе) – куда ведёт эта дорога? ;Gehe ich hier richtig nach.. (гехе иш хир рихтиг нах..) – правильно ли я иду на..? ; Wo ist die nächste Bushaltestelle? (во ист ди нэхсте бусхалтештелле?) – где ближайшая остановка автобуса? ; Ich habe mich verlaufen (иш хабе миш ферлауфен) – я заблудился ; Zeigen sie es bitte auf dem Stadtplan (цайген зи эс битте ауф дем штадтплан) – покажите мне это на плане горада. Я уже про это много писала, что не надо стесняться говорить и обращаться к незнакомым людям. Не бояться, что вас неправильно поймут и что – то не так про вас подумают. Надо тоже быть открытым и вежливым и в большинстве случаев вы получите эту позитивную энергию от вашего собеседника обратно. Как говорится : Язык до Киева доведёт!

in der Stadt.
in der Stadt.

У врача (beim Arzt).

Может так случиться, что вы не дай бог внезапно заболеете или с вами произойдёт несчастный случай. Первое что в голову приходит – это вызвать скорую помощь (экстренный номер в Германии – 112 или 110),но это стоит не малых денег. Для застрахованых жителей Германии этот вызов стоит 10 евро. Для тех кто не имеет медицинской страховки эта сумма будет значительно выше. Вам можно для оказания медицинской помощи обратится в отделение скорой помощи при какой-нибудь больнице. Или в справочнике <Жёлтые страницы >(Gelbe Seiten) в разделе <Врачи>(Die Ärzte) вы найдёте телефоны и адреса терапевтов (Therapeuten), хирургов (Chirurgen), ортопедов (Orthopäden) и дантистов ( Zahnärzte). Но платить вам придётся все равно практически за все: за лечение, за посещение врача, за диагностику, за пребывание в больнице и даже за простую консультацию, если ваши опасения оказались напрасными.

На приёме у врача вам понадобятся следующие фразы : Mir ist schlecht (мир ист шлешт) – мне плохо; Ich habe mich erkältet (иш хабе миш эркэлтет) – я простудился ; Ich habe Husten und hohes Fieber (иш хабе хустен инд хохес фибер) – у меня кашель и высокая температура ; Ich habe Magenschmerzen, Herzschmerzen, Kreuzschmerzen, Brustschmerzen (иш хабе магеншмерцен, херцшмерцен, кройцшмерцен, брустшмерцен) – У меня болит желудок, сердце, поясница, грудь; Mir tut das Bein, der Arm weh( мир Тут дас байн, дер арм вэх) – у меня болит нога, рука; Welche Diagnose stellen Sie mir? (вельше диагнозе штеллен зи мир) – какой диагноз вы мне ставите? ; Welche Arznei empfehlen Sie? (вельше арцнай емпфелен зи?) – какое лекарство вы рекомендуете?

Безусловно, врач не будет осматривать вас молча. Поэтому несколько возможных реплик доктора : Was fehlt Ihnen? (вас фэлт инен) – что вас беспокоит? ;Seit wann fühlen Sie sich nicht wohl? (зайт ван фюлен зи зиш ништ воль) – как долго вы себя плохо чувствуете? ; Haben Sie das irgendwann früher gehabt? (хабен зи дас иргендван фрюэр гехабт) – у вас это было когда-нибудь раньше?

Из моего опыта я могу сказать, что врачи в Германии очень осторожные. Они в редких случаях прописывают антибиотики и прибегают к хирургическому вмешательству только тогда, когда это неизбежно. Каждый раз когда я сильно простужена и лёгкие начинают уже похрипывать я в буквальном смысле этого слова выпрашиваю у моего участкового врача рецепт на получение антибиотиков под свою личную ответственность. Врачи переполнены здесь пациентами. У меня практически нет никакого шанса поменять своего врача, если я им недовольна. Чтобы попасть на приём к специалисту узкого профиля, таких как кожный, глазной или ортопед или какое-то специальное обследование пройти, то надо записаться на приём к нему и иногда длится до полгода, пока ты к врачу попадёшь. Детские врачи тоже лояльные – они выписывают детей после болезни в детский сад с насморком и кашлем. Температура 37 до 38 градусов для них – это не температура, а нормальное состояние организма. Они полагаются на естественные защитные силы организма и на выработку иммунитета. Я конечно не врач по профессии, но у меня тоже были маленькие дети и я могу с уверенностью сказать, что врачи в России лечили по другому, по другому оценивали состояние ребёнка и по моему мнению были намного внимательнее. Хотя про зубных врачей я не могу ничего плохого сказать. Они выполняют свою работу добросовестно, качественно и дарят пациентам лучезарную улыбку на долгие годы. Профилактика зубов поставлена тут тоже на высоком уровне. Каждый должен один раз в год проходить профилактическое обследование у зубного врача (Zahnarzt) и за это пациенту полагается бонус, который повлияет на цену его будущего лечения. Зубные врачи приходят один раз в год в детский сад и в игровой форме проверяют молочные зубки у детишек. В конце этой проверки довольные ребятишки получают ещё подарок от доктора Айболита и гордятся за полученный штемпель в зубном паспорте(Zahn-pass). В этом направлении зубные врачи делают замечательную и грандиозную работу и они приучают с малолетства следить за здоровьем зубов. И ещё хочется сказать, что здесь в Германии очень редко встречаются люди с плохими зубами. Безработные граждане получают даже материальную помощь от биржи труда на лечение зубов.

beim Arzt.
beim Arzt.

В супермаркете (im Supermarkt).

После похода к врачу мы займёмся сейчас приятным особенно для женской половины делом – мы пойдём за покупками(Einkaufen – айнкауфен) в немецкий супермаркет (Supermarkt). Хотя немцы это слово употребляют редко – они называют все дома, в которых что-то продаётся просто Laden (ладен), это что-то вроде магазина по нашему. Покупки – дело ответственное и довольно сложное. Вы должны прежде всего определить, что вам необходимо в первую очередь, и соответственно планировать свои покупки. Над этим надо подумать ещё дома за письменным столом и лучше всего написать список (Einkaufszettel – айнкауфсцеттел), а то может так получится, что в супермаркете у вас разгориться аппетит на всё что вы увидите и вы накупите много ненужных вещей(такое происходит со мной частенько). Чтобы постараться быть экономным в покупках, нужно следить за объявлениями в газете – так называемые Angebot (ангебот). Каждую неделю мы получаем домой рекламу от каждого супермаркета, где опубликованы скидки на товары на следующую неделю. Это очень удобно и выгодно и помогает сэкономить немало денежек и позволяет мне планировать место моих покупок. Имеются большие супермаркеты, такие как : Kaufland( Кауфланд), Real(реаль), Edeka(эдека), Rewe(реве) и не очень большие : Lidl(лидл),Netto(нетто), Penny (пенни). Когда я в первый раз в этот огромный универсальный магазин зашла я была ослеплена количеством и разнообразием товаров. Я не знала с чего мне начать и за что хвататься. Там можно найти всё, что можно себе только представить – от бытовой и электронной техники и до детских и медицинских товаров, ну и большой ассортимент продуктов конечно. Цены для нашего дохода очень доступные. Мы закупаемся много и не отказываем себе почти- что ни в чем. Я люблю немецкие супермаркеты и могу по несколько часов ходить между витринами – что-то новенькое и вкусненькое находить. Он очень логично устроен – все категории товаров рассортированы и разделены по отделениям. Но если вы всё таки что-то не нашли, вы обращаетесь к работнице магазина и спрашиваете: Sagen Sie bitte wo finde ich… (заген зи битте во финде иш…) – скажите пожалуйста где мне это найти; Wie komme ich zu dieser Abteilung? (ви комме иш цу дизер абтайлунг?);Ich möchte kaufen.. (иш мёште кауфен…) – я хочу купить.. ;Zeigen sie mir bitte… (цайген зи мир битте..) – покажите мне пожалуйста… ; Was kostet das? (вас костет дас?) – сколько это стоит? Ещё один очень приятный фактор, о котором мне хочется обязательно рассказать – это сезонные распродажи. Sommerschlussverkauf(зоммершлузферкауфен) и Winterschlussverkauf (винтершлузферкауфен)- летняя и зимняя распродажа. Дома одежды(Bekleidung – веклайдунг) и обуви(Schuhe – шухе) в конце сезона с большими скидками до 80 процентов распродают оставшийся товар. По этим скидкам можно очень дёшево(Günstig – гюнстиг) давно желанный штук вашего гардероба купить. Большинство людей специально ждут начало распродаж и приобретают, экономя(Sparen – шпарен) при этом большую часть своего бюджета, вещи для всей семьи. Я тоже покупаю в конце лета или зимы одежду или обувь уже на следующий год. Мода, как известно, не так быстро меняется и некоторые вещи вообще долго не выходят из моды.

Sale!
Sale!

Если вы пришли в магазин без определённой цели или просто провести время и подолгу разглядываете выставленные товары, то на вопрос Was wünschen Sie (вас вюншен зи? Что вы желаете?), который непременно последует, вы можете ответить :Ich möchte mich nur umschauen(иш мёште миш нур имшауен) – Я хочу только поглядеть. Или вы хотите что-то обменять, вы спрашиваете у продовщицы – Darf ich das umtauschen (дарф иш дас умтаушен). Обменять можно тут практически всё, кроме нижнего белья (Unterwäsche – интервэше). Если вы нехорошо владеете немецким языком, то не расстраивайтесь по этому поводу – вы набираете товары в тележку ( Einkaufswagen) и расплачиваетесь за него на кассе, не говоря ни одного слова, потому что товар и цена отражаются на табло кассы. Also, viel Spaß beim Einkaufen (приятных вам покупок) и окунитесь в мир неограниченного разнообразия и необъятного выбора одежды и обуви и многого другого в немецких магазинах.

Mit dem Einkaufswagen im Supermarkt.
Mit dem Einkaufswagen im Supermarkt.

Слова для моих читателей (Worte für meine Leser).

Вот мы и добрались дорогие мои читатели и интересующиеся Германией и немецким языком до заключительной части. В этом длинном рассказе я охватила только маленькую частичку из жизни Германии. Если вас заинтересовала моя статья и вы хотите ещё больше о других сферах узнать или у вас возникли какие – нибудь вопросы, то пишите мне в комментариях свои пожелания и предложения. Имеется ещё столько интересных тем, о которых мы можем поговорить – это например, как проходит томоженный контроль на границе (Zollkontrolle) или средства связи в Германии (Nachrichtenwesen), бытовое обслуживание (Dienstleistungen) или совсем другая тема – в ресторане или в гостинице (Gaststätte oder Hotel). Я отреагирую с радостью на ваши запросы и с удовольствием напишу продолжение этого рассказа согласно вашим пожеланиям. Also, Tschüss (пока) und bis bald( до скорого).

Auf wiedersehen.
Auf wiedersehen.