Я никогда не думала, что буду на немецком языке говорить, писать и думать. Я даже не могла предположить, что он станет моим вторым важным для жизни языком общения . Сейчас после 11 лет проживания в Германии у меня сформировался так называемый смешанный русско – немецкий язык. Я использую в речи в перемешку русские и немецкие слова. Мне даже стыдно об этом писать, но иногда я смотрю в переводчике, чтобы перевести немецкое слово на русский, потому что я забыла что оно на родном языке означает. Частенько ловлю себя на мысли, что мне надо почаще русское телевидение смотреть, чтобы освежить мой словарный запас и просто слушать русскую речь. Раньше было наоборот. Для быстрейшего овладения немецким языком я старалась заполнить моё языковое пространство только немецким общением. То есть мой родной язык во времена изучения нового для меня языка отошёл на второе место и он стал для меня не так важен, как немецкий язык. В чужой стране мы учимся понимать, принимать и впитывать другую, чуждую нам культуру. Изучение языка этой страны – самая главная цель и основа для успешной адептации и интеграции в этой стране. Я осознавала, что владение языком откроет передо мной много закрытых дверей, поэтому я с головой окунулась в изучение этого непонятного языка. По прошествии лет я заметила, что если вокруг меня только немецкое общение, то мне составляет большого труда обратно перестроить моё сознание на мой родной язык, если кто-то просит что то перевести. Но если я знаю, что если кто-то только русский язык понимает, то этот язык ко мне возвращается в своём полном объёме и я могу без заикания и смешивания слов с лёгкостью с этим человеком общаться. Изучение нового языка – дело сложное и индивидуальное. Психологи говорят, что каждый может выучить иностранный язык. Эта способность вложена в наш мозг с самого рождения. Дети способны без особого напряжения изучить новый язык, если они будут помещены в соответствующую языковую среду. Поэтому я тоже пыталась создать вокруг меня эту подходящую среду. Сейчас по прошествии столько лет я могу в любых языковых слоях легко общаться на немецком, но передо мной в настоящий момент встала другая задача – я хочу сохранить свой родной язык в первоначальном образе и красоте во всём его многозначном колорите и звучании.

Deutsch oder Englisch

Deutsch lernen
Deutsch lernen

Мой первый иностранный язык, с которым я в школе столкнулась – был английский. В те времена у меня появился интерес к изучению языков. Открылась как будто новая реальность в картине мира. Словно сознание обогатилось новым измерением. Для выбора стояли два языка. Кроме английского, был ещё немецкий. Последнему языку я категорически противилась. Я считала этот язык грубым по звучанию, он напоминал мне лай собак, не мелодичным и просто некрасивым. Меня склоняло к английскому, потому что он был приятнее для прослушивания , язык звучал мягче и растяжнее. Английская речь была не такая быстрая и текла как музыка. Хотя учительница предупреждала нас перед окончательным решением, что немецкий, он конечно не такой певучий и грубоватый по произношению язык, но он учится легче по сравнению с английским . В немецком языке буквы запоминаются проще и слова читаются так, как они написаны. В английском – слова и буквы читаются по другому, не так, как они написаны и произношение само по себе очень сложное. Несмотря на эти трудности я учила с удовольствием английский язык. Мне нравилось саму себя слушать, как из меня выходили совершенно новые звуки и как я пыталась во рту округлять язык и вытягивать губы при произношении этих звуков. Я использовала любой подходящий момент, чтобы поговорить с моими домочатцами на этом интересном и завлекающем языке. Вставляла английские слова и фразы в разговор с ними. Они меня не понимали и я чувствовала себя так, как будто я образованнее и продвинутее чем они . Мой брат говорил : „Не выпендривайся“ и хотел мне по башке дать. Мама поддерживала меня и говорила : „Может тебе это в жизни когда-нибудь пригодится“.

Erste deutsche Wörter.

Fremdsprache - Deutsch
Fremdsprache – Deutsch

Потом неожиданно в мою жизнь втиснулся немецкий. На момент знакомства с моим будущим мужем мой немецкий состоял из пары слов, которые все знают – Hände hoch (руки вверх) и Hitler kaputt ( это всем понятно ). Я слышала это ещё с детства по телевизору из знакомых военных фильмов. Он немного говорил на русском, так как он в России работал и наш первый разговор состоял из мимики, жестикуляции и слов из английского языка. Он с самого начала поставил меня перед фактом ,что я начну и буду с его помощью немецкий изучать. Его русского словарного запаса хватало ему для работы и для общения в магазине при покупке чего-либо. Мы решили , что для нас всех будет лучше, если мы на его родном языке общаться будем. Новое и неопознанное всегда привлекало меня, поэтому я с интересом и любопытством погрузилась в изучение этого незнакомого языка. Это была как увлекающая поездка в новый мир.

Nicht so einfache Grammatik

Buchstaben Baum
Buchstaben Baum

Вот так оно и получается в жизни, если ты что-то ни в коем случае не хочешь делать, то когда-нибудь по прошествии времени тебе надо будет этим заниматься. Как известно закон противоречия работает всегда. Хотя в школе немецкий язык не вызывал у меня никаких положительных эмоций, но при общении с моим немецким другом он открывался для меня в другом ракурсе. Я постепенно, по ходу его изучения, открывала в нем новые и интересные стороны. Мне нравилось, что в немецком языке для всего есть точное определение и название, которое подчёркивает действие и характеристику предмета. В немецкой грамматике для каждого члена предложения отведено определённое место . Например, без Глагола не возможно построить самое простое предложение – он должен обязательно стоять на втором месте. Если мы хотим по умнее выразиться и строим уже сложное предложение, то в первой части ставим мы его по правилам на второе место, а во второй части после weil, denn или da(означает : потому что, поэтому, так как) переедет он уже на самый конец этого предложения. Если мы эти места перепутаем, то может даже так получится, что немецкий собеседник нас неправильно поймёт или он скажет, что нам надо ещё грамматику подучить. При строении русского предложения мы можем менять местоположение Глагола или вообще без него обойтись и всё равно мы донесем до собеседника свои мысли и рассуждения. Из-за этих строгих правил немецкой грамматики считала я этот язык немного ограниченным, заключённого в строгие рамки , которые забирали свободу общения. Но в каждом языке есть свои плюсы и минусы. Например: Немцы могут в одном слове точно выразить то, что нам надо целым предложением объяснять. Это свойство немецкого языка с лёгкостью комбинировать слова и словосочетания в конкретное определение и Глаголы переформировывать в Существительные поражает меня до сих пор. Иногда стараюсь я с пеной у рта что-то объяснить, а немец скажет это одним словом.

Deutsche Grammatik
Deutsche Grammatik

И конечно знаменитый немецкий Артикль. Это отдельная тема. Я до сих пор путаюсь в его определении. Без него к сожалению немецкий язык не функционирует. В нашем языке отвечают окончания слов за падеж и склонение, в немецкой грамматике эту роль перенимает Артикль. Для меня, для моего понимания и если я с этим языком не выросла, т. е. он для меня только иностранный и заученный язык, как механический и без чувств, очень сложно подобрать верный Артикль. Он указывает на женский, мужской и средний род. Я спрашивала у немцев, что существуют ли определённые правила, которые помогают правильно подобрать Артикль – они отвечали, что слово с неправильным Артиклем просто некрасиво звучит.“ Ну как это некрасиво, для меня они все одинаково звучат! Я не вижу никакой разницы!“, разводилa руками я. Учительница на курсах по изучению немецкого языка (пол года посещала я их здесь в Германии) сказала то-же самое, что нужно в звучание слова вслушаться и попробовать его по трём родам просклонять. Я всё-равно никакого различия не слышала. Но с другой стороны в нашей грамматике тоже никаких правил по определению рода слов нет. Мы знаем, что шкаф – это он, шорты – они и редька – она. Но есть в русской грамматике одно „но“ – каждому роду прилагаются свои окончания слов и их можно заучить. В немецкой грамматике в зависимости от падежа меняется Артикль, но он остаётся в таком же роде. Например: der Schrank (шкаф), если мы в предложном падеже склонения ( Akkusativ) это слово употребим – то он уже den Schrank, в дательном (Dativ) – dem Schrank и в винительном(Genitiv) – des Schrankes. Да, не так то это всё легко . Потом я пыталась немецкие слова на русский переводить и от русского перевода брать род как артикель на немецкое слово. Например: Вода – она, а в немецком уже не она, а оно – das Wasser, или телевизор – он и тоже der Fernseher (тут совпало). И ещё один парадокс :Девочка – это конечно женский род, а в немецком языке это уже средний(оно – das Mädchen) . Иногда эта метода помогала, но в большинстве случаев нет. После всех мучений, я решила просто все слова наизусть как стихотворение заучивать. Я плаваю до сих пор в море слов с Артиклем и не чувствую землю под ногами. Если мне приходиться новое слово в речи употреблять , то в моей голове начинается круговорот :“der, die, das – что лучше подходит!?“ Ох, хо, хо, я надеюсь, что когда нибудь у меня появится это предчувствие для правильного определения этого злаполучного Артикля. Век живи, век учись.

Ein Bisschen über die deutsche Mentalität

Artikel - der, die, das
Artikel – der, die, das

Несмотря на сложную грамматику я полюбила этот язык. Можно даже сказать, что он отражает в себе характер немецкого народа . Бытует такое мнение что немцы очень пунктуальные. Есть даже такая пословица в Германии, я перевожу дословно, что пять минут до назначенного времени – время богов. Они не прощают и не терпят никаких отговорок, если кто- то постоянно опаздывает и это может даже послужить поводом для увольнения. Ещё одна особенность немецкого характера: Если они работают над созданием чего – либо или разрабатывают план для чего – нибудь, то они строго следят за неукоризненной точностью выполнения этого процесса от начала и до конца. Лучше они сто раз переделают и начнут сначала, но самое главное в результате будет все железно функционировать. У них нет такого : А поди прокатит, так тоже пойдёт, поди никто не заметит. Знаменитая немецкая точность. Простой пример из повседневной жизни :Мой муж даже огород с линейкой садит. Он размеряет грядки и расстояние между рядками и даже между будущими растениями. Он натягивает по огороду в разных направлениях шнур и всё им вымеряет. Мои родители тоже огород засаживали, но они делали это все примерно – на глазок. Я никогда не видела, что мой папа с линейкой по огороду бегал. Когда я в первый раз увидела, что будущая планировка огорода будет геометрически рассчитана я не могла удержаться от смеха – это выглядело очень уморительно и не привычно для моего глаза. Я не нахожу другого объяснения этому, что у каждого народа свой менталитет, который отличает его от других стран и народов. Я до сих пор придерживаюсь такого мнения, что в огороде можно и без линейки обойтись. Ещё один пример, который указывает на немецкую педантичность: На рабочем месте перерывы позволены только в отведённое для этого время. Если кто-то захотел пораньше на обед уйти, то это время будет вычитаться с его общего рабочего времени. Меня по началу возмущал тот факт, что на работу надо пораньше приходить и этого никто не заметит, потому что это так должно и быть, но если я пять минут раньше свое рабочее место покину, то это заметят все и сразу к начальнику побегут всё докладывать. Со временем вошло у меня в привычку – от звонка и до звонка отсиживать. Как говорится: С волками жить, по волчьи выть.

Deklination der Artikel
Deklination der Artikel

Мне обязательно хочется ещё упомянуть про особенности русского менталитета, которых по моему мнению нет в немецком менталитете . В какой-то степени я даже горжусь этим. Русский народ намного проще, находчивее и изобретательнее. Мы умеем с лёгкостью приспосабливаться к любой новой ситуации. Мы можем, как говориться, из какашки конфетку сделать. У нас получается одному предмету находить несколько предназначений. У немцев каждый предмет имеет своё и только одно назначение и ему не придёт в голову его в другом аспекте применять. Ещё один простой пример (опять про огород) :Если мой ящик для рассады сломался или в этот момент он занят чем-то другим, то я беру просто какую нибудь подходящую по размеру пластиковую упаковку. Немцы этого не понимают – они говорят, что это непригодный мусор и лучше набраться терпения пока мы не приобретём все новое. Ещё одна наша отличительная особенность – русские люди открытые и гостеприимные. Если мы отдыхаем и веселимся, то делаем это с открытой душой и на широкую ногу. Недаром наши праздники и вечеринки славятся на весь мир. Так бывает,что к нам в гости придёт неожиданный или незванный гость. Мы примем его так же как званного и на стол вытащим содержание всего холодильника. В Германии, если ты не приглашён, то хозяева на тебя не планировали и с тобой не рассчитывали. Лучше дома остаться, чем в неловкой ситуации на пороге стоять. Если мы грустим, то мы этого не скрываем и не надеваем маску на лицо. Немцы скрывают свои эмоции. Даже если им этот человек неприятен, они улыбаются ему в лицо и желают всего лучшего,но за его спиной промоют ему все кости. С этим лживым ехидством я не могу смириться до сих пор. Да, другие народы, другие нравы.

Lernschwierigkeiten der Sprache

Reden wie der Mund gewaschen
Reden wie der Mund gewaschen

Но вернёмся к языку. Кому-то изучение иностранного языка даётся легко, кому-то трудно. Когда мы в Германию переехали, моему младшему сыну было восемь лет. Полгода посещал он первый класс в России и полгода здесь в Германии. В немецкой школе он влился сразу в процесс обучения. Тогда я думала, что он из-за языка на второй год останется, но в конце учебного года учительница пригласила меня на родительскую беседу и сказала : „Это просто удивительно, как он быстро схватил язык. Он учится и старается намного больше чем его немецкие одноклассники. Он будет конечно во второй класс переведён „. Я была очень рада этому и моя грудь наливалась гордостью за него. По прошествии нескольких лет, когда он из начальной школы в общую-образовательную перешёл, учителя даже не знали что он из русской семьи, потому что он на чистом немецком без диалекта разговаривать мог. Моему старшему сыну было пятнадцать лет в момент переезда. Ему было сложнее всего. Ещё тот факт, что он там в России всех своих друзей оставил и тут в таком возрасте и ещё без знания языка было не так- то просто новый круг друзей сформировать. Ему было одиноко, его очень сильно тянуло назад на Родину и он категорически отказывался учить немецкий язык. Он его ненавидел, как всю Германию и все, что с ней связано было. Он прошёл через многие трудности и непонимания здесь. Посещал тоже курсы по изучению языка, но они ему особо не помогли, потому что он не считал это для себя важным. У меня разрывалось сердце от этой сложившейся ситуации, я старалась ему помочь как могла. Из-за плохого владения немецким языком я не могла много сделать для него. При разговоре с учителями я половину не понимала и не могла полноценно до них донести мои желания и тревоги за моего сына. И я была не уверена в правильности моих решений, потому что я не понимала эту систему образования. Я желала только лучшее моему сыну и скорейшей его интеграции в этой чужой стране и слепо полагалась на предложения, которые поступали из его тогдашней школы. По прошествии времени я поняла, что не все эти предложения были правильные для его будущего. Обратная дорога в Россию для него была тоже закрыта. Для нас всех были тогда очень тяжёлые времена и мне очень больно сейчас про это вспоминать. (Это отдельная тема для моего будущего рассказа – Интеграция подростка в чужой стране.) Со временем всё утряслось и встало на свои места. Он владеет сейчас этим языком, сформировал свой круг общения и жизнь идёт своим чередом. Два брата, но прошли совершенно разные дороги адаптации.

У меня была своя дорога приспособления к новому обществу. Я активный по натуре человек и не могу дома сидеть и просто домохозяйкой быть. Через некоторое время сидения дома мне „падает потолок на голову“. После посещения языковых курсов я получила сертификат Б1 называется и он давал мне право на рабочую деятельность. Я была согласна на любую работу, только из дома вырваться и в люди выйти. Общаться, новые знакомства завести и узнать как тут всё заведено – традиции на работе, отношения сотрудников друг с другом, рабочая атмосфера и т. д.. Я хотела как можно быстрее влиться в новую жизнь. По влиянию судьбы занесло меня в эту страну и по всем прогнозам эта страна станет местом моего постоянного проживания, поэтому надо приложить все усилия к тому, чтобы стать самостоятельным и независимым ни от кого членом этого общества. Некоторое время я работала уборщицей в доме престарелых, но я быстро осознала, что эта работа не для меня. Со временем я подтвердила свой диплом и устроилась по своей специальности. С языком тоже было не легко. Это другое дело, когда я дома с мужем разговариваю – он меня с ошибками и с неправильной постройкой предложения понимал, или на работе. Там я сосредотачивалась на моём произношении и старалась правильно говорить. Иногда от этого получалось ещё хуже, потому что эта сосредоточенность забирала лёгкость и раскованность в разговоре. Я думала в тот момент только о грамматике и в результате получалась несвязная и нелепая речь. Потом я решила, что буду разговаривать так, как мне мои мысли в голову и на язык придут – свободно, легко и при разговоре держаться непринуждённо. „Они все равно знают, кто я такая и откуда приехала. Поэтому разговаривай так, как у тебя язык во рту растёт“, так размышляла я. Эта метода помогла мне, засчет её я приобрела уверенность в себе. Не надо стесняться ошибок в речи, eсли ты не говоришь, то ты никогда этому и не научишься.

Verschiedene Wege zur Integration

Lernen und reden
Lernen und reden

На моём пути овладения этим чуждым языком попадались мне разные люди. Одни относились терпимо и дружелюбно к тому, что моя речь была не в совершенстве. Они говорили, что у меня такой шамантный диалект и это отличает меня от других и придаёт мне изюминку. Пытались тактично поправлять мою речь. За это я им благодарна, они расправляли мои крылья. Я думала : „Ну вот видишь, у тебя всё получается, люди хотят с тобой общаться и они тебя понимают. Не залезай в уголок, не бойся, что на тебя косо поглядят. Учи дальше, отшлифовывай твой немецкий“. Другие не желали меня понимать и не хотели меня акцептировать как нового члена в ихнем обществе. У них сужались глаза и сжимались губы при моем появлении и на лице было написано :“ Понаехали тут“! Я не буду сейчас в эту тему углубляться. Про это надо отдельно поговорить.

Здесь в Германии познакомилась я со многими моими земляками. У каждого была своя история интеграции. У одних сложилось всё хорошо, они открыли даже своё дело здесь, ведут общественную работу и приспособились полностью к нравам и обычаям немецкого менталитета. Они пропагандируют (в хорошем смысле этого слова – не только водку пить, как большинство немцев про нас думают) нашу культуру и традиции. Не скрывают своего происхождения и гордятся им. Таким людям могу я только аплодировать и восхищаться ихней напорностью и трудолюбием. На моем пути встречались и другие соотечественники. Они так и не выучили язык, хотя уже почти двадцать лет здесь прожили. Стоят годами на бирже труда, получают пособие по безработице и даже не думают когда-нибудь начать свою трудовую деятельность. Они пытаются обмануть государство, чтобы оно их не заставило выйти на работу,тем как языковые курсы по несколько раз посещать. По окончанию этих курсов нужно cдать заключительный экзамен, как подтверждение освоенных языковых знаний и он даёт право на поиск работы. Они проваливают специально этот экзамен и потом ещё гордятся этим и вздыхают с облегчением : „Фу, опять прокатило“. Я старалась с такими людьми никакой дружбы не завязывать и пыталась обходить их стороной. Для меня мир в котором они живут чужой и непонятен. Поэтому, другие ценности и интересы – другие дороги.

Из общения с положительно интегрированными переселенцами черпала я много хорошего. Они говорили с горящими глазами: „Скорейшее изучение языка – это твоя первая задача – без него никуда. Надо карабкаться и пробиваться. Если ты уже тут, то постарайся лучшее из этого сделать. Не осядай на дно и зарабатывай своё место под солнцем“. Из разговоров с людьми из пассивной категории переселенцов слышала я, что без языка можно тоже обойтись. В магазине цена на кассе отражается и на бирже труда есть специальные люди, которые тебе помогают при заполнении документов. Самое главное, что я тут, у меня есть квартира, которую государство оплачивает и ещё денег получаю. Мне хватает на сигареты, на пиво и на хлеб с маслом. Чего ты ещё больше хочешь? Тебе надо рано утром вставать и на работу бежать, а я могу до обеда спать и ничего потом не делать. Что я могла на это ответить? В Германии конечно очень развиты социальные программы и это отличает её от других стран, но это не значит, что человек получающий государственную помощь может на неё полноценно жить и удовлетворять все свои потребности – это как в отпуск ездить или дорогие покупки делать. Жизнь на социальном пособии – это жизнь на выживание. Это примитивное карабканье по жизни без взгляда на будущее и без личной перспективы. Мы живём только один раз. Эту жизнь я хочу прожить не как пaразит на теле государства. Надо к чему-то стремится и не бояться в пучину нового окунaться. От этого поднимается самооценка и появляется другие ценности в жизни. Наши мысли и наш жизненный настрой управляют нами. Как мы думаем – так мы и живём.

PS: В моём следующем рассказе попытаюсь я составить немецкую подборку первых необходимых слов и предложений из моего личного опыта, которые пригодятся для разговора с учителем или с врачом или с парикмахером и т. д.